英文怎么写:轻松掌握中文地址的英文表达

英文怎么写:轻松掌握中文地址的英文表达

在日常生活中,我们常常需要将中文地址翻译成英文,比如填写表单或者寄信。可是,英文怎么写呢?今天就来帮你梳理一下怎样将省、市、县等信息用英语表达,避免让你在这种看似简单的事务上卡壳!

地址的基本结构

开门见山说,英文地址的结构和中文是不一样的。在中文中,我们是从大到小写,比如先写民族,再写省、市、区等;而在英语中,恰恰相反。我们是从小到大来写的。由此可见你应该先写门牌号和街道,再写城市、州或省,最终是民族。比如,一个中国的地址“上海市静安区江宁路77号7楼,邮编200041”在英文中应该写为“Floor 7, No. 77, Jiangning Rd, Jing’an District, Shanghai, 200041, China”。是不是感觉有些复杂?没关系,后面会有更多细节帮助你领会。

地址中的常见缩写

在英文中,使用缩写不仅可以让你的地址看起来更流畅,还能进步可读性。比如“省”可以用 province 来表达,而“州”在美国则为 state。在填写地址时,如果可以使用缩写,会显得更加地道。例如,People’s Republic of China 可以缩写为 PRC。关于城市名的缩写,各州的名字也通常会有两个字母的缩写,比如纽约是 NY,加州是 CA。这样使用缩写,你的英语表达会更加专业。

独特的行政单位

在中国,有些城市被称为直辖市,比如上海和北京。那么,如果在填表时要求填写省份,直辖市的朋友该怎样应对呢?其实,如果你住在直辖市,只需在省市栏分别写上城市名就可以了,比如写上海(Shanghai)。这样既简洁又符合常规制度。

怎样处理“弄”和“区”

提到地址时,可能会遇到“弄”和“区”这些词的翻译。写地址时,“弄”通常可以用 number 表示,缩写为 No.。如“250弄10号”可以写成 “No. 250, 10”。而关于“区”的翻译,英文中的 district 可以用来表示。然而,需要关注的是美国的“区”可能并不同于中国的区概念,在美国一些城市可能直接只写城市和街道即可。

最终一笔:邮政编码的运用

在美国,邮政编码(zip code)经常被提及,很多时候甚至可以反映一个人的社会地位。因此,了解怎样写邮政编码也是非常重要的。在美国,邮政编码通常写法是先写州的两个字母缩写,再加上五位数字。如:CA 90210。而在加拿大则是省的缩写,后面跟着六位混合的字母和数字。

说到底,英文地址的书写虽然有一定规律,但只要掌握了这些基本的聪明,就能够应对大部分的地址填写需求了。希望今天的分享能够帮助到你!如有任何难题,欢迎留言或者咨询其他进修资源哦!

赞 (0)
版权声明